Clubhouse Lessons - Week of February 8th
As always, we recommend booking a drill after attending our lessons to dive deeper into the below topic areas and reinforce your learning!
Notes for Clubhouse Room (12/02/2021)
Lección: Spanish with Bad Bunny and Spanish Slang💕🔥
Te Mudaste
Pasa el tiempo (pasa el tiempo)
Y no te veo (y no te veo)
Dime dónde estás, dime dónde estás (ah-ah)
Que extraño el bellaqueo (extraño el bellaqueo)
Las noches de perreo (las noches de perreo)
Dime dónde estás (dime dónde estás), dime dónde estás
Según el diccionario de la lengua española, “bellaca o bellaco” es un adjetivo que significa malo, ruin, astuto o sagaz. Pero en la jerga del reggaeton, bellaco/a se refiere a la persona o sensación que refleja el deseo de tener una relación sexual. En ese sentido, la palabra “bellaquear” significa juego sexual.
Slang words |
English |
Neutral Spanish |
Pichar / pisar (MX) |
To have sex / to invite |
Tener relaciones / invitar |
Encuerado / bichi (mx) |
naked |
desnudo |
Ligar (mx) |
Pick up |
Tener una relación con alguien |
Fajar |
Make out |
Besarse apasionadamente |
Chaqueta /hacerse una chaqueta |
Masturbate |
Masturbación Masturbarse |
Notes for Clubhouse Room (11/02/2021)
Lección: Planes para el fin de semana 😊 🚆
Vocabulario:
- Weekend - Fin de semana
- Friday - Viernes
- Saturday - Sábado
- Sunday - Domingo
- Plans - Planes
- To go out - Salir
- To go clubbing - Ir a una discoteca
- To go to a party - Ir a una fiesta
- To meet up with some friends - Encontrarse con amigos
- To go out for dinner - Ir a cenar
- To go on a day trip - Ir de excursión
- To have a picnic - Hacer un picnic
- To walk the dog - Sacar a pasear al perro
- To meet up with the family - Ver a la familia
- To catch up with my favorite TV show - Ponerme al día con mi serie favorita
- To watch a movie - Ver una película
- To binge-watch Netflix - Hacer una maratón de Netflix
- To go shopping - Ir de compras
- To go grocery shopping - Ir de compras al supermercado
- To have a date - Tener una cita
- To go on a blind date - Tener una cita a ciegas
- To go to church - Ir a la iglesia
Construye una oración
- What are your plans for the weekend? - ¿Qué planes tienes para el fin de semana?
- Do you want to do something this weekend? - ¿Quieres hacer algo este fin de semana?
- What are your plans for Friday night? - ¿Qué planes tienes para el viernes por la noche?
- What are your plans for Saturday afternoon? - ¿Qué planes tienes para el sábado por la tarde?
- What are your plans for Saturday night? - ¿Qué planes tienes para el sábado por la noche?
- What are your plans for Sunday? - ¿Qué planes tienes para el domingo?
- On Friday night I'm going to a party. - El viernes por la noche iré a una fiesta.
- On Friday night I'm going out for dinner. - El viernes por la noche iré a cenar.
- On Saturday afternoon I'm walking the dog. El sábado por la tarde sacaré a pasear al perro.
- On Saturday night I'm binge-watching Netflix. - El sábado por la noche haré una maratón de netflix.
- On Sunday I'm going to church. - El domingo iré a la iglesia
- On Sunday I'm going grocery shopping. - El domingo iré de compras al supermercado.
Notes for Clubhouse Room (11/02/2021)
Lección: Año nuevo chino - Chinese New Year 🐂 🧧
Vocabulario:
- New Year - Año nuevo
- Chinese New Year - Año nuevo Chino
- Lunar New Year - Año nuevo Lunar
- Happy New Year! - ¡Feliz año nuevo!
- Happy Chinese New Year! - ¡Feliz año nuevo Chino!
- Happy Lunar New Year! - ¡Feliz año nuevo lunar!
- The year of the Ox - El año del buey
- Horoscope - Horóscopo
- Sign - Signo
- Rat - Rata
- Ox - Buey
- Tiger - Tigre
- Rabbit - Conejo
- Dragon - Dragón
- Snake - Serpiente
- Horse - Caballo
- Goat - Cabra
- Monkey - Mono
- Rooster - Gallo
- Dog - Perro
- Pig - Cerdo
Construye una oración
- Happy New Year - ¡Feliz año nuevo!
- 2021 is the year of the ox - El 2021 es el año del buey
- How are you celebrating Chinese New Year? - ¿Cómo planeas celebrar el año nuevo Chino?
- What Chinese zodiac sign are you? - ¿Qué signo del horóscopo chino eres?
- My Chinese zodiac sign is the dog. - Mi signo del horóscopo chino es el perro.
Notes for Clubhouse Room (11/02/2021)
Lección: Cuento corto / Short story 📘
Casa tomada de Julio Cortázar (Texto en español)
Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (hoy que las casas antiguas sucumben a la más ventajosa liquidación de sus materiales) guardaba los recuerdos de nuestros bisabuelos, el abuelo paterno, nuestros padres y toda la infancia.
Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella, lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse. Hacíamos la limpieza por la mañana, levantándonos a las siete, y a eso de las once yo le dejaba a Irene las últimas habitaciones por repasar y me iba a la cocina. Almorzábamos al mediodía, siempre puntuales; ya no quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios. Nos resultaba grato almorzar pensando en la casa profunda y silenciosa y cómo nos bastábamos para mantenerla limpia. A veces llegábamos a creer que era ella la que no nos dejó casarnos. Irene rechazó dos pretendientes sin mayor motivo, a mí se me murió María Esther antes que llegáramos a comprometernos. Entramos en los cuarenta años con la inexpresada idea de que el nuestro, simple y silencioso matrimonio de hermanos, era necesaria clausura de la genealogía asentada por nuestros bisabuelos en nuestra casa. Nos moriríamos allí algún día, vagos y esquivos primos se quedarían con la casa y la echarían al suelo para enriquecerse con el terreno y los ladrillos; o mejor, nosotros mismos la voltearíamos justicieramente antes de que fuese demasiado tarde.
Irene era una chica nacida para no molestar a nadie. Aparte de su actividad matinal se pasaba el resto del día tejiendo en el sofá de su dormitorio. No sé por qué tejía tanto, yo creo que las mujeres tejen cuando han encontrado en esa labor el gran pretexto para no hacer nada. Irene no era así, tejía cosas siempre necesarias, tricotas para el invierno, medias para mí, mañanitas y chalecos para ella. A veces tejía un chaleco y después lo destejía en un momento porque algo no le agradaba; era gracioso ver en la canastilla el montón de lana encrespada resistiéndose a perder su forma de algunas horas. Los sábados iba yo al centro a comprarle lana; Irene tenía fe en mi gusto, se complacía con los colores y nunca tuve que devolver madejas. Yo aprovechaba esas salidas para dar una vuelta por las librerías y preguntar vanamente si había novedades en literatura francesa. Desde 1939 no llegaba nada valioso a la Argentina.
Pero es de la casa que me interesa hablar, de la casa y de Irene, porque yo no tengo importancia. Me pregunto qué hubiera hecho Irene sin el tejido. Uno puede releer un libro, pero cuando un pullover está terminado no se puede repetirlo sin escándalo. Un día encontré el cajón de abajo de la cómoda de alcanfor lleno de pañoletas blancas, verdes, lila. Estaban con naftalina, apiladas como en una mercería; no tuve valor para preguntarle a Irene qué pensaba hacer con ellas. No necesitábamos ganarnos la vida, todos los meses llegaba plata de los campos y el dinero aumentaba. Pero a Irene solamente la entretenía el tejido, mostraba una destreza maravillosa y a mí se me iban las horas viéndole las manos como erizos plateados, agujas yendo y viniendo y una o dos canastillas en el suelo donde se agitaban constantemente los ovillos. Era hermoso.
Cómo no acordarme de la distribución de la casa. El comedor, una sala con gobelinos, la biblioteca y tres dormitorios grandes quedaban en la parte más retirada, la que mira hacia Rodríguez Peña. Solamente un pasillo con su maciza puerta de roble aislaba esa parte del ala delantera donde había un baño, la cocina, nuestros dormitorios y el living central, al cual comunicaban los dormitorios y el pasillo. Se entraba a la casa por un zaguán con mayólica, y la puerta cancel daba al living. De manera que uno entraba por el zaguán, abría la cancel y pasaba al living; tenía a los lados las puertas de nuestros dormitorios, y al frente el pasillo que conducía a la parte más retirada; avanzando por el pasillo se franqueaba la puerta de roble y mas allá empezaba el otro lado de la casa, o bien se podía girar a la izquierda justamente antes de la puerta y seguir por un pasillo más estrecho que llevaba a la cocina y el baño. Cuando la puerta estaba abierta advertía uno que la casa era muy grande; si no, daba la impresión de un departamento de los que se edifican ahora, apenas para moverse; Irene y yo vivíamos siempre en esta parte de la casa, casi nunca íbamos más allá de la puerta de roble, salvo para hacer la limpieza, pues es increíble cómo se junta tierra en los muebles. Buenos Aires será una ciudad limpia, pero eso lo debe a sus habitantes y no a otra cosa. Hay demasiada tierra en el aire, apenas sopla una ráfaga se palpa el polvo en los mármoles de las consolas y entre los rombos de las carpetas de macramé; da trabajo sacarlo bien con plumero, vuela y se suspende en el aire, un momento después se deposita de nuevo en los muebles y los pianos.
Lo recordaré siempre con claridad porque fue simple y sin circunstancias inútiles. Irene estaba tejiendo en su dormitorio, eran las ocho de la noche y de repente se me ocurrió poner al fuego la pavita del mate. Fui por el pasillo hasta enfrentar la entornada puerta de roble, y daba la vuelta al codo que llevaba a la cocina cuando escuché algo en el comedor o en la biblioteca. El sonido venía impreciso y sordo, como un volcarse de silla sobre la alfombra o un ahogado susurro de conversación. También lo oí, al mismo tiempo o un segundo después, en el fondo del pasillo que traía desde aquellas piezas hasta la puerta. Me tiré contra la pared antes de que fuera demasiado tarde, la cerré de golpe apoyando el cuerpo; felizmente la llave estaba puesta de nuestro lado y además corrí el gran cerrojo para más seguridad.
Fui a la cocina, calenté la pavita, y cuando estuve de vuelta con la bandeja del mate le dije a Irene:
-Tuve que cerrar la puerta del pasillo. Han tomado parte del fondo.
Dejó caer el tejido y me miró con sus graves ojos cansados.
-¿Estás seguro?
Asentí.
-Entonces -dijo recogiendo las agujas- tendremos que vivir en este lado.
Yo cebaba el mate con mucho cuidado, pero ella tardó un rato en reanudar su labor. Me acuerdo que me tejía un chaleco gris; a mí me gustaba ese chaleco.
Los primeros días nos pareció penoso porque ambos habíamos dejado en la parte tomada muchas cosas que queríamos. Mis libros de literatura francesa, por ejemplo, estaban todos en la biblioteca. Irene pensó en una botella de Hesperidina de muchos años. Con frecuencia (pero esto solamente sucedió los primeros días) cerrábamos algún cajón de las cómodas y nos mirábamos con tristeza.
-No está aquí.
Y era una cosa más de todo lo que habíamos perdido al otro lado de la casa.
Pero también tuvimos ventajas. La limpieza se simplificó tanto que aun levantándose tardísimo, a las nueve y media por ejemplo, no daban las once y ya estábamos de brazos cruzados. Irene se acostumbró a ir conmigo a la cocina y ayudarme a preparar el almuerzo. Lo pensamos bien, y se decidió esto: mientras yo preparaba el almuerzo, Irene cocinaría platos para comer fríos de noche. Nos alegramos porque siempre resultaba molesto tener que abandonar los dormitorios al atardecer y ponerse a cocinar. Ahora nos bastaba con la mesa en el dormitorio de Irene y las fuentes de comida fiambre.
Irene estaba contenta porque le quedaba más tiempo para tejer. Yo andaba un poco perdido a causa de los libros, pero por no afligir a mi hermana me puse a revisar la colección de estampillas de papá, y eso me sirvió para matar el tiempo. Nos divertíamos mucho, cada uno en sus cosas, casi siempre reunidos en el dormitorio de Irene que era más cómodo. A veces Irene decía:
-Fijate este punto que se me ha ocurrido. ¿No da un dibujo de trébol?
Un rato después era yo el que le ponía ante los ojos un cuadradito de papel para que viese el mérito de algún sello de Eupen y Malmédy. Estábamos bien, y poco a poco empezábamos a no pensar. Se puede vivir sin pensar.
(Cuando Irene soñaba en alta voz yo me desvelaba en seguida. Nunca pude habituarme a esa voz de estatua o papagayo, voz que viene de los sueños y no de la garganta. Irene decía que mis sueños consistían en grandes sacudones que a veces hacían caer el cobertor. Nuestros dormitorios tenían el living de por medio, pero de noche se escuchaba cualquier cosa en la casa. Nos oíamos respirar, toser, presentíamos el ademán que conduce a la llave del velador, los mutuos y frecuentes insomnios.
Aparte de eso todo estaba callado en la casa. De día eran los rumores domésticos, el roce metálico de las agujas de tejer, un crujido al pasar las hojas del álbum filatélico. La puerta de roble, creo haberlo dicho, era maciza. En la cocina y el baño, que quedaban tocando la parte tomada, nos poníamos a hablar en voz más alta o Irene cantaba canciones de cuna. En una cocina hay demasiados ruidos de loza y vidrios para que otros sonidos irrumpan en ella. Muy pocas veces permitíamos allí el silencio, pero cuando tornábamos a los dormitorios y al living, entonces la casa se ponía callada y a media luz, hasta pisábamos despacio para no molestarnos. Yo creo que era por eso que de noche, cuando Irene empezaba a soñar en alta voz, me desvelaba en seguida.)
Es casi repetir lo mismo salvo las consecuencias. De noche siento sed, y antes de acostarnos le dije a Irene que iba hasta la cocina a servirme un vaso de agua. Desde la puerta del dormitorio (ella tejía) oí ruido en la cocina; tal vez en la cocina o tal vez en el baño porque el codo del pasillo apagaba el sonido. A Irene le llamó la atención mi brusca manera de detenerme, y vino a mi lado sin decir palabra. Nos quedamos escuchando los ruidos, notando claramente que eran de este lado de la puerta de roble, en la cocina y el baño, o en el pasillo mismo donde empezaba el codo casi al lado nuestro.
No nos miramos siquiera. Apreté el brazo de Irene y la hice correr conmigo hasta la puerta cancel, sin volvernos hacia atrás. Los ruidos se oían más fuerte pero siempre sordos, a espaldas nuestras. Cerré de un golpe la cancel y nos quedamos en el zaguán. Ahora no se oía nada.
-Han tomado esta parte -dijo Irene. El tejido le colgaba de las manos y las hebras iban hasta la cancel y se perdían debajo. Cuando vio que los ovillos habían quedado del otro lado, soltó el tejido sin mirarlo.
-¿Tuviste tiempo de traer alguna cosa? -le pregunté inútilmente.
-No, nada.
Estábamos con lo puesto. Me acordé de los quince mil pesos en el armario de mi dormitorio. Ya era tarde ahora.
Como me quedaba el reloj pulsera, vi que eran las once de la noche. Rodeé con mi brazo la cintura de Irene (yo creo que ella estaba llorando) y salimos así a la calle. Antes de alejarnos tuve lástima, cerré bien la puerta de entrada y tiré la llave a la alcantarilla. No fuese que a algún pobre diablo se le ocurriera robar y se metiera en la casa, a esa hora y con la casa tomada.
FIN
Notes for Clubhouse Room (10/02/2021)
Lección: Romantic Fling 💌 💕
Flirt - Coquetear
Build a sentence
- ¿Tienes planes / para más tarde? - Do you have / plans later?
Dialogue
- ¿Tienes planes para más tarde? - Do you have plans later?
- Estoy libre esta noche. - I’m free tonight.
- Esta noche
- Este fin de semana
- Mañana
- Pasado mañana
Build a sentence
- ¿Te gustaría / tomar una copa? - Would you like to have a drink?
- Pasar el rato
- Bailar
- Ir a mi casa
Dialogue
- ¿Te gustaría tomar una copa? - Would you like to have a drink?
- Sí, pásame tu número. - Yes, give me your number.
Remember the dialogue
- ¿Tienes planes para más tarde? - Do you have plans later?
- Estoy libre esta noche. - I’m free tonight.
- ¿Te gustaría tomar una copa? - Would you like to have a drink?
- Sí, pásame tu número. - Yes, give me your number.
Notes for Clubhouse Room (10/02/2021)
Lección: First Dates 💌 💕
Vocabulario
- Date - Cita
- First date - Primera cita
- Go to the movies - Ir al cine
- Go out to eat - Ir a comer
- Go to the park - Ir al parque
- Go to an amusement park - Ir a un parque de diversiones
- Go for a cup of coffee - Ir a tomar un café
- Go to a bar - Ir a un bar
- Go for a drink - Ir a tomar una copa
- Go to a party - Ir a una fiesta
- Go to the club (go clubbing) - Ir a la discoteca
- Go to the beach - Ir a la playa
- Go for a walk - Dar un paseo
Construye una oración
- Would you like to go out with me? - ¿Te gustaría salir conmigo?
- No, thank you. - No, gracias.
- Sure, where are we going? - Sí, claro. ¿A dónde vamos?
- How about we go to the movies? - ¿Qué te parece si vamos al cine?
- How about we go the park? - ¿Qué te parece si vamos al parque?
- How about we go out to eat? - ¿Qué te parece si vamos a comer?
- How about we go for a cup of coffee? - ¿Qué te parece si vamos a tomar un café?
- I'd love that! - ¡Me encantaría!
Notes for Clubhouse Room (09/02/2021)
Lección: Piropos/Pick-Up Lines 💌 💕
Palabra o expresión de admiración, halago o elogio que se dirige a una persona.
"echar un piropo"
Los piropos son una forma de expresión oral improvisada y ocasional que se utilizan para coquetear, seducir y enamorar. Son una serie de frases populares cargadas de una pizca de picardía y abundantes dosis de ingenio, cuyo efecto dejan ver una sonrisa y hasta unas mejillas ruborizadas.
- Quien fuera caramelo para poder derretirse en tu boca.
- Conmigo nunca te va a faltar amor. Y si te falta, lo hacemos…
- ¿Qué haces aquí tan temprano? ¿No sabes que las estrellas salen de noche?
- Ni en clase de matemáticas me pierdo tanto como en tu mirada…
- Estás como Paco… Paco-merte a besos.
- No sé si eres Bill Gates, pero pareces muy rico.
- Quién fuera zapatero para trabajar ese cuero.
- ¡Cuéntame qué comes para estar tan buena!
- Si la belleza fuera pecado, tú ya estarías en el infierno.
Cómo crear tu propio piropo
Quien fuera... |
Sustantivo |
Para + (verbo) + complemento |
Quien fuera |
caramelo |
para poder derretirse en tu boca. |
Quien fuera |
zapatero |
para trabajar ese cuero. |
Crea tu propio piropo
Sustantivo |
Verbo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Notes for Clubhouse Room (09/02/2021):
Lección: Breakfast Items ☕️ 🍳
Vocabulario:
- Bread - Pan
- Butter - Mantequilla
- Jam - Mermelada
- Peanut butter - Mantequilla de maní
- Bread and butter - Pan con mantequilla
- Eggs - Huevos
- Milk - Leche
- Scrambled eggs - Huevos revueltos
- Hard-boiled eggs - Huevos duros
- Pancakes - Panqueques
- Honey - Miel
- Maple syrup - Miel de maple
- Juice - Jugo
- Fruit juice - Jugo de fruta
- Apple - Manzana
- Peach - Durazno
- Orange - Naranja
- Coffee - Café
- Tea - Té
- Hot water - Agua caliente
- Cold water - Agua fría
Construye una oración:
¿Qué te gusta tomar en el desayuno?
En el desayuno, me gusta tomar té.
¿Qué te gusta comer en el desayuno?
En el desayuno, me gusta comer pan con mantequilla
¿Me pasas los huevos?
Voy a cocinar huevos revueltos para desayunar
Notes for Clubhouse Room (08/02/2021):
Lección: American Football & Fútbol 🏈 🇺🇸
Vocabulario:
- Blitz - La carga
- Block - El bloqueo, la bloqueada, bloquear
- Bye - El descanso, la fecha libre
- Center - El centro
- Cheerleader - La cheerleader, la animadora
- Chin strap - El barbuquejo
- Coach - El entrenador
- Cornerback - El esquinero
- Dead ball - El balón muerto
- Defense - La defensa
Sentences:
An onside kick is a special type of kickoff used when the offense needs to recover the ball in order to continue its drive. - Una patada corta es un tipo especial de kickoff que se usa cuando el equipo ofensivo necesita recuperar el balón para seguir atacando.
Sudden death means that the first to make a goal gains the victory. - La muerte súbita consiste en que el primero que marque un gol, gana.
The classing screen pass begins with a running formation. - El pase pantalla clásico comienza con la formación de carrera.
View our Mini-Lesson on our Facebook here.
Have you had a good review? Next step is to book a Drill!
OR
Continue reviewing lessons from previous weeks below:
- Pastries, Markets, Popocatépetl and Itzaccíhuatl Legend, Singing Shakira.